A quick Google search reveals many sites that can provide a definition and detailed description of both localization and internationalization. For a number of reasons I very quickly centered on the World Wide Web Consortium site as a good general source [here is their definition and description]. Much of the discussion of OER happens around distribution, creation and openness generally. When we think of distribution we tend to default to thinking about the web as the primary method of getting content out there. It makes sense then to turn to the one organization [the W3C] that is all about standardization of content and process on the web. Discussions also turn to openness and the W3C is well invested in making content available to as many people as possible. The W3C International Activity speaks directly to this:
“The W3C Internationalization (I18n) Activity works with W3C working groups and liaises with other organizations to make it possible to use Web technologies with different languages, scripts, and cultures. From this page you can find articles and other resources about Web internationalization, and information about the groups that make up the Activity.”
In the end there are really three considerations when creating open educational content:
- Internationalization [making content as ready as possible to localize]
- localization [adapting content for a specific target audience]
- accessibility [enable those with disabilities to access content]
With respect to its very nature the creation, remixing and reuse of OER should adhere as much as possible to development guidelines that promote internationalization, localization and accessibility. The W3C site provides information, resources and links that will support the creation of such content.